2010-02-17

我會用日文說我不會說日文

(來自 2008.05.13 傑森等等我)


這標題,有一點繞口令的味道,邏輯上也不大通。但卻是我在日本討生活的真實寫照。

確定拿到贊助時,距離前往日本的時間只剩一個半月。根據我過去「多次」學習日文的經驗,這麼短的時間應該是學不出個什麼名堂,所以下定決心,只要背好平假名、片假名的五十音,看到會唸即可。而且,反正進行研究訪問時,一定會請翻譯幫忙,或者用英文進行;這麼說來,搞不好把英文磨亮,才是重點咧!

日本人的英文不太靈光,全世界都知道。但也許不是每個人都知道:不管你是哪國人,聽得懂聽不懂,日本人依舊是會滔滔不絕地跟你講著日文,講到你坐立難安,心中有愧,臉上三條線。去過日本幾次,對於這種終究是浪費對方口水的事情,我實在有所不忍,所以這次特別藉由日語會話教學的CD,學會了一句日文。這是除了您好再見謝謝抱歉之外,我唯一會的一句日文。

「哇答西哇呢吽苟嘎哈吶誰嘛現」。

用中文字音譯這些字,看起來實在很像我媽念的大悲咒。但翻譯過來的意思就是:我不會說日文啊!

其實,不會說這句話,也不代表在日本就走不通了。你還是可以流利地用正牌劉毅英文文法來侃侃而談,至少他們終於聽出你在講英文後,就知道你是一個外國人了;或者,你也可以用苦笑加上無辜的眼神,雙手一攤搖搖頭,表示你實在有聽沒有懂。

但是對於完全不通英文的日本人來說,英文的「我不會說日文」,恐怕他們也未必立刻理解。何況我這次去也不是當觀光客,很多日常生活的小事,勢必要在非觀光區解決,也不能表示聽不懂就算了。所以還是學上這麼一句,希望在對日本人拋出這樣一顆「震撼彈」之後,能夠立刻讓他們對於說日語「有所節制」,並充分地激發出他們英文的潛能!

經過實際在日本講了好幾次「哇答西哇呢吽苟嘎哈吶誰嘛現」之後,我必須承認:我真的錯了,而且錯得離譜。

我歸納出日本人聽到我講這句話後,有幾種不同的反應。第一,他們覺得我在開玩笑,哈哈地笑了兩聲後,還重複一次「呢吽苟嘎哈吶誰嘛現」,彷彿心裡在嘀咕:你騙肖啊?「不會說日本話」,那這句話不就是日本話嗎!

第二種通常是,他大概知道你的意思是日文「不靈光」,但是會說出這句話的人應該是日語的初學者吧?所以他們不但沒有停止用日文與我交談,反而講得更慢更認真呢!彷彿只要慢慢地說,我就應該多多少少聽得懂才是。有時候,我看著他們慈祥和藹的表情,也彷彿是在說:不會啊不會啊!你的日文還不錯呢!就像我們常常安慰在台灣的外國人一樣。

第三種人,完全可以理解我的用心,並且立刻露出很關懷的表情,回問一句「窮勾咕…?」這個字加上前後文的意思應該就是:「說中國話嗎?」搞得你承認也不是,不承認也不是。對!我會說中國話,因為很不巧,那正與本國的國語相通,但我很不想承認這一點,因為這樣你們就以為我是中國人了!我的國家是台灣,不是那個會生產毒水餃的地方。

所以這個日本經驗告訴我:要嘛就來全套,要嘛就都不要。只做半套,徒增困擾。

順帶一提:以上這個體悟,其實想要去馬殺雞的朋友,也可以做個參考。

沒有留言: